Щичко практика перевода упражнения

Перевод с русского языка на китайский, Практический курс, Щичко В.Ф., 2011

Перевод с русского языка на китайский, Практический курс, Щичко В.Ф., 2011.

Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих общий перевод китайского языка, а также для лиц, занимающихся практическим переводом с русского языка на китайский.
Пособие ставит своей целью показать специфику перевода с русского языка на китайский, главным образом материалов письменною характера. При этом рассматриваются основные проблемы такого перевода — в лексическом, синтаксическом и стилистическом аспектах. В пособие также включены тексты официальных документов и деловой переписки, дающие представление о реальных трудностях, с которыми сталкивается переводчик при решении практических задач.

Антонимический перевод.
Под антонимическим переводом понимается «трансформация утвердительной конструкции в отрицательную или, наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемая заменой одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в языке перевода» [6, 216].

Примером преобразования отрицательной конструкции в утвердительную является перевод следующего предложения:
Великий полководец генералиссимус А. В. Суворов участвовал в шестидесяти сражениях и не проиграл ни одного.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Перевод с русского языка на китайский, Практический курс, Щичко В.Ф., 2011 – fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать файл № 1 – pdf
Скачать файл № 2 – djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

Источник

Китайский язык. Теория и практика перевода, Щичко В.Ф., 2010

Китайский язык. Теория и практика перевода, Щичко В.Ф., 2010.

Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода; по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.
Пособие предназначено для преподавателей перевода, а также для лиц, изучающих китайский язык и занимающихся вопросами современного китайского языка и перевода.

КИТАЙСКАЯ КУЛЬТУРА И ПЕРЕВОД.
Как говорил Р. К Миньяр-Белоручев, «перевод будет полноценным, если переводчику удалось познать глубины культуры того народа, на знание языка которого он претендует» [1,11]. Если говорить о культуре Китая, то переводчику полезно знать как можно больше о его истории, традициях, литературе, искусстве, нравах и обычаях народа, особенностях восприятия китайцами окружающего мира и т. д. Например, некоторые фразеологизмы в китайском языке сохранили имена известных исторических деятелей, таких как Чжугэ Лян или Цзян Тайгун: ши хоу Чжугэ Лян «крепок задним умом»; Цзян тайгун дяо юй, юаньчжэ шангоу «Старец Цзян ловит рыбу — сидит и ждет, когда она сядет на крючок»; «сидеть и ждать у моря погоды».

Читайте также:  Упражнения гиполордоз шейного отдела позвоночника

Чжугэ Лян был известным полководцем в эпоху Троецарствия, отличавшимся мудростью и умением выходить из трудных положений, поэтому в приведенном выше фразеологизме «быть Чжугэ Ляном после события» это все равно, что «махать кулаками после драки». Что касается второго фразеологизма, то здесь имеется в виду «старец Цзян — легендарный мудрец и праведник, житие которого легенда относит ко времени правления чжоуского Вэнь-вана (Х1П в. до н. э.). Предание о нем дало пищу для многих пословиц, поговорок, недоговорок и т. п. Как гласит легенда, он был большим любителем рыбной ловли и проводил за этим занятием много времени. При этом рыба, как бы отдавая дань его праведности и мудрости, шла к нему даже на пустой крючок» [2, 109].

По кнопкам выше и ниже «Купить бумажную книгу» и по ссылке «Купить» можно купить эту книгу с доставкой по всей России и похожие книги по самой лучшей цене в бумажном виде на сайтах официальных интернет магазинов Лабиринт, Озон, Буквоед, Читай-город, Литрес, My-shop, Book24, Books.ru.

По кнопке «Купить и скачать электронную книгу» можно купить эту книгу в электронном виде в официальном интернет магазине «ЛитРес» , и потом ее скачать на сайте Литреса.

По кнопке «Найти похожие материалы на других сайтах» можно найти похожие материалы на других сайтах.

On the buttons above and below you can buy the book in official online stores Labirint, Ozon and others. Also you can search related and similar materials on other sites.

Источник

Практическая грамматика современного китайского языка PDF

Предлагаемое пособие по грамматике современного китайского языка предназначено для студентов старших курсов языковых вузов, а также для лиц, интересующихся китайским языком.

Пособие ставит своей целью показать специфику китайского языка по сравнению с флективным русским, оно дает общее представление о языке другого языкового типа, а именно об изолирующем языке.

Содержание пособия охватывает практически все стороны описываемого языка, при этом позволяет с помощью соответствующих упражнений закрепить полученные знания и использовать их в своей практической деятельности.

  • Возрастное ограничение: 12+
  • Дата выхода на ЛитРес: 21 февраля 2018
  • Дата написания: 2016
  • Объем: 209 стр.
  • ISBN: 978-5-7873-0942-3
  • Общий размер: 1 MB
  • Общее кол-во страниц: 209
  • Размер страницы:
  • Правообладатель: Издательский дом ВКН

Отзывы 2

Написано по стандартной схеме: теория на стопицот страниц, потом пара упражнений. Выглядит весьма «учено», но реальной практики мало.

Написано по стандартной схеме: теория на стопицот страниц, потом пара упражнений. Выглядит весьма «учено», но реальной практики мало.

Вероятно, не всем, изучающим китайский самостоятельно, эта книга подойдет. Если Вы ждете, что она заменит Вам учебник – Вы ошибаетесь. Упражнения здесь больше как легкое небольшое напоминание наиболее распространенных в языке моментов из пройденного параграфа. Здесь нет упражнений на каждое правило и момент, не найдется здесь и аудирования, подавно не увидите нигде пиньиня.

Но эта книга – прекрасное, ясно и четко сформулированное подспорье в изучении китайского языка. Она необходима, наверное, любому, кто хочет понимать базовые, основные принципы китайского языка, его стилистики и особенностей, уметь излагать, переводить и самому говорить и писать по-китайски грамотно, а не просто заучить фразы и через пару недель балагурить анекдотами из сборника. Материал актуален и изложен понятно.

Читайте также:  Циклические упражнения с гирей

Для продолжающих это прекрасная памятка-справочник, которая всегда поможет освежить знания. Для начинающих – справочник основных языковых элементов, их ролей, функций и правил построения предложений, синтагм, фраз, речений.

Пожалуйста, обратите внимание: это пособие, посвященное именно грамматике китайского языка и ориентированное главным образом на студентов старших курсов ВУЗов. Логично предположить, что приписка «для интересующихся» относится к тем любителям китайского языка, которые имеют не нулевой уровень владения.

Хотя я бы рекомендовала и им иметь такое полезное пособие.

Источник

Текст книги “Китайский язык. Полный курс перевода”

Автор книги: Владимир Щичко

Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование

Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Владимир Щичко, Григорий Яковлев
Китайский язык. Полный курс перевода

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Актуальность создания данного учебного пособия объективно обусловлена отсутствием на сегодняшний день в книжных магазинах и библиотечных фондах ВУЗов учебной литературы по переводу, содержащей в себе системную подборку текстов на современную тематику, а также комплекс многоуровневых упражнений для усвоения их лексики, грамматики, стилистики.

Методологическими «ноу-хау» данного учебного пособия явились:

1. Концептуальность текстового материала, отобранного по принципам «от общего к частному», от истории той или иной проблемы к перспективам ее развития, и скомпонованного по нескольким уровням трудности;

2. Наличие упражнений, формирующих у учащихся умения и навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов средней трудности. Для этого им необходимо уметь анализировать переводимый текст и затем оформлять этот текст на русском языке. Как показывает многолетний опыт преподавания перевода автором, самый трудный и сложный этап – это как раз анализ переводимого текста. Ввиду того, что в иероглифическом тексте все лексические единицы ― слова, словосочетания, имена собственные, служебные слова ― пишутся иероглифами одинакового формата и на одинаковом расстоянии друг от друга, без определенной подготовки очень трудно отделить лексические единицы одну от другой, можно легко ошибиться в выделении слов, неправильно соединить составные лексические единицы, спутать знаменательные слова со служебными, имена собственные с нарицательными и т. д. Ошибки такого рода встречаются сплошь и рядом при обучении переводу. Кроме того, большую трудность для носителей русского языка представляет строгий порядок слов в китайском предложении: «подлежащее ― сказуемое ― дополнение». При наличии определений к этим членам предложения структура китайской фразы усложняется настолько, что без определенных навыков выполнения грамматического анализа выделить правильно эти члены предложения нелегко, а без этого перевод предложения будет неверным. Поэтому в данном учебнике автор поставил своей задачей научить выполнять две самые сложные операции анализа структуры китайского предложения – правильное выделение лексических единиц и точное определение грамматической функции выделяемых единиц.

Читайте также:  Нормальное давление после упражнений

Конечно, процесс перевода не ограничивается одним лишь анализом, правильно выделенные лексические единицы нужно перевести на русский язык. Поэтому упражнения, сопровождающие каждый текст уроков, носят как аналитический, так и чисто переводческий характер. Они включают:

• упражнения на компонентный анализ и перевод лексических единиц;

• упражнения на анализ и перевод синтаксических конструкций (союзных и рамочных);

• упражнения на грамматический анализ (выделение членов предложения) и перевод с учетом различной степени сложности грамматической структуры переводимых предложений;

• упражнения на определение функций отдельных служебных слов и перевод этих предложений в зависимости от конкретной функции;

• упражнения на перевод многозначных знаменательных слов с учетом контекста.

Кроме того, к каждому тексту приводятся упражнения на закрепление лексики этих текстов в виде перевода отдельных словосочетаний как с русского языка на китайский, так и с китайского языка на русский.

Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Лексико-грамматические комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом.

Что касается более сложных проблем перевода, таких, как перевод фразеологизмов, реалий, выполнение грамматических трансформаций и др., то эти проблемы рассматриваются в «Учебнике общего перевода китайского языка», изданном автором в 1993 году, а также в пособии «Общий перевод. Перевод с русского языка на китайский», также изданном им в 1993 году. Предлагаемый учебник является дополнением к вышеуказанным работам и должен стать, как надеется автор, полезным материалом для обучения переводу.

Источник

Китайский язык. Полный курс перевода

Авторы: Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев
Жанры: Языкознание , Справочники
Год: 2012
ISBN: 978-5-905971-13-6

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Настоящий учебник предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Актуальность создания данного учебного пособия объективно обусловлена отсутствием на сегодняшний день в книжных магазинах и библиотечных фондах ВУЗов учебной литературы по переводу, содержащей в себе системную подборку текстов на современную тематику, а также комплекс многоуровневых упражнений для усвоения их лексики, грамматики, стилистики.

Источник

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Adblock
detector